Нелепые переводы рекламных слоганов

Нелепые переводы рекламных слоганов

Большинство всемирно известных продуктов имеют собственную рекламу во многих странах. Множество слоганов, придуманных на английском языке, довольно нелепо звучит в дословном переводе на других языках. Да и переводят не всегда правильно.

1. Американская компания фаст-фуда Kentucky Fried Chicken в 1987 году открыла в Пекине филиал. Их слоган: "Так вкусно, что пальчики оближешь" был переведен как "Мы будем откусывать ваши пальцы".

2. Пивоваренная американская компания Coors не могла и предположить, что испанцы переведут их лозунг "Расслабься" как "Страдай от диареи".

3. Американское название щипцов для волос "Щипцы из тумана" (Mist Stick) было переведено на немецкий как "Щипцы из навоза".

4. Ассоциация производителей молока Америки провела рекламную компанию под лозунгом "А у тебя есть молоко?" (“Got Milk?”). Это мероприятие прошло с большим успехом, поэтому было решено продолжить кампанию в Мексике. Однако лозунг был переведен неверно и звучал как "Вы кормящая мама?" Данный вопрос обескуражил мексиканцев, а рекламная акция потерпела неудачу.

5. "Мы предлагаем Вам вернуться к жизни" – знаменитый лозунг Pepsi. Он был переведен в Китае как "Мы поднимем Ваших предков из могилы", что вызвало негодование населения.

6. В США пользуются большой популярностью бумажные носовые платочки под названием "Puffs". Однако продавать их в Германии или в Англии так и не удалось. Слово "puffs" в Германии является разговорным термином для публичных домов, а в Англии – оскорбление в сторону гомосексуалистов.

7. В 1971 году компания Форд выпустила малолитражки Пинто. Долгое время компания не понимала, почему эти машины не пользуются популярностью в Бразилии. Оказалось, что слово Пинто на бразильском сленге обозначает "маленький мужской половой орган".

8. Название напитка "Кока-Кола" в свое время вызвало непонимание в Китае. Ведь название по звучанию очень напоминало “Ке-коу-ке-ла”, что в переводе означает "укуси головастика". После небольших раздумий в Китае название напитка стало произноситься как “ко-коу-ко-ле”, которое можно перевести как "счастье во рту".



Теги: